世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

自分のことは棚に上げて他人の欠点ばかり言うって英語でなんて言うの?

日常会話です。 自分のことは棚に上げてとは、自分に不利なことや都合の悪いことには言及しないで、という意味です。
default user icon
Tomokoさん
2024/08/10 23:59
date icon
good icon

1

pv icon

522

回答
  • He always talks about other's shortcomings, but he ignores his own.

この場合、次のような言い方ができますよ。 ーHe always talks about other's shortcomings, but he ignores his own. 「彼はいつも他人の欠点ばかり言うが、自分のことは棚にあげる」 to ignore one's shortcomings で「自分のことを棚にあげる」ことを表現できます。 shortcomings で「欠点」 ご参考まで!
回答
  • He talks badly about others as if he has no flaws himself.

ご質問ありがとうございます。 ・「He talks badly about others as if he has no flaws himself.」 
(意味) 自分のことは棚に上げて他人の欠点ばかり言う <例文>I don't like him because he talks badly about others as if he has no flaws himself. <訳>自分のことは棚に上げて他人の欠点ばかり言うから彼が嫌い。 参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

522

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:522

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー