英語の添削などで、「あなたの文法は問題ないが、スペルミスがあります、あまり気にならないレベルですが。」のような伝え方をしたいです。But it's not much of a concern.は自然でしょうか。
この場合、次のような言い方ができます。
ーYour grammar is fine, but you have a few spelling mistakes, but it's nothing to be concerned about.
「あなたの文法は大丈夫ですが、いくつかスペルミスがあります。あまり気にしなくても良いですが」
ここでは It's nothing to be concerned about. のように言うと自然で良いでしょう。
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
・「Your grammar is great, but I've noticed a few minor spelling errors.」
(意味) 文法は問題ないが、あまり気にならないレベルのスペルミスがあります。
<例文>Your grammar is great, but I've noticed a few minor spelling errors. Can you fix it?
<訳>文法は問題ないが、あまり気にならないレベルのスペルミスがあります。直してくれる?
参考になれば幸いです。