回答
-
Do you really think I don't know anything about that.
本当に俺が何も知らないと思っているの?
You can't fool me.
バカにしないで欲しいな。
回答
-
You don't think I know anything, do you?
TAKUYAさん、こんばんは。ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介させてください。
《英訳例》
You don't think I know anything, do you?
あなたは私が何も知らないと思っているの。
↓
You don't think ..., do you?
あなたは…とは思っていないよね
not anything
何も
《解説》
★ 英訳例
文脈が分からなかったので、直訳させていただきました。
「あなたは私が何も知らないと思っているの」という意味です。
★ 付加疑問
文末の do you? は「付加疑問」と言われるものです。平叙文(肯定文と否定文)の後に付け加えられます。「…ですよね」と相手の同意を求めたり、念を押したりするときに使われます。肯定文が先行するときには否定の付加疑問が、否定文が先行するときには肯定の付加疑問が続きます。
【例】
You're angry, aren't you?
怒ってるよね。
You're not angry, are you?
怒ってないよね。
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。