She broke up with her boyfriend with painful reluctance.
こんにちは。
「後ろ髪を引かれる思いで」は「未練がある」「心残り」「気が進まない」という意味と認識して回答します。
with reluctance は「いやいやながら」「しぶしぶ」「不本意で」という意味の表現です。「後ろ髪を引かれる」という表現から、辛い感情が読みれるので、「痛い」「辛い」という意味の painful と一緒に with painful reluctance とするとよりニュアンスが伝わるかと思います。
例:
She broke up with her boyfriend with painful reluctance.
彼女は後ろ髪を引かれる思いで恋人と別れた。
ぜひ参考にしてください。