世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「彼女は後ろ髪を引かれる思いで、恋人と別れた」って英語でなんて言うの?

「別れる」は break up で いいでしょうか。
default user icon
Manaさん
2016/10/16 09:57
date icon
good icon

13

pv icon

13803

回答
  • She broke up with her boyfriend with reluctance.

  • She broke up with her boyfriend with painful reluctance.

こんにちは。 「後ろ髪を引かれる思いで」は「未練がある」「心残り」「気が進まない」という意味と認識して回答します。 with reluctance は「いやいやながら」「しぶしぶ」「不本意で」という意味の表現です。「後ろ髪を引かれる」という表現から、辛い感情が読みれるので、「痛い」「辛い」という意味の painful と一緒に with painful reluctance とするとよりニュアンスが伝わるかと思います。 例: She broke up with her boyfriend with painful reluctance. 彼女は後ろ髪を引かれる思いで恋人と別れた。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

13

pv icon

13803

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:13803

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー