ヘルプ

未練を断ち切るって英語でなんて言うの?

別れた彼女との未練を断ち切ろうとしているが
なかなか難しいです。
( NO NAME )
2016/05/22 15:36

10

8515

回答
  • I'm trying to get over her.

ご質問の場合は「未練を断ち切る」=「乗り越える」で表現しますので「Get over」使う事が一般です。
回答
  • cut off all ties with

これにはピッタリの表現があります。特に恋愛関係ですが

I've cut off all ties with my ex-girlfriend.
元カノとの未練は断ち切った。

ex-は「元~」の意味で、元妻なら one's ex-wifeと言います。
Takeo Suzuki ((株)アジアユーロ言語研究所代表取締役、Ph.D(言語学)、日経オンライン講師
回答
  • I'm trying to forget about my ex.

「元カノのことを忘れようとしている」の意味です。

exは「元恋人」のことです。

forget aboutはこの文脈で使える一番簡単で覚えやすい表現かと思います(^^)

10

8515

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:10

  • PV:8515

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら