未練を断ち切るって英語でなんて言うの?

別れた彼女との未練を断ち切ろうとしているが
なかなか難しいです。
default user icon
( NO NAME )
2016/05/22 15:36
date icon
good icon

10

pv icon

9986

回答
  • I'm trying to get over her.

    play icon

ご質問の場合は「未練を断ち切る」=「乗り越える」で表現しますので「Get over」使う事が一般です。
回答
  • cut off all ties with

    play icon

これにはピッタリの表現があります。特に恋愛関係ですが

I've cut off all ties with my ex-girlfriend.
元カノとの未練は断ち切った。

ex-は「元~」の意味で、元妻なら one's ex-wifeと言います。
Takeo Suzuki ((株)アジアユーロ言語研究所代表取締役、Ph.D(言語学)、日経オンライン講師
回答
  • I'm trying to forget about my ex.

    play icon

「元カノのことを忘れようとしている」の意味です。

exは「元恋人」のことです。

forget aboutはこの文脈で使える一番簡単で覚えやすい表現かと思います(^^)
good icon

10

pv icon

9986

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:9986

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら