「もう行かなくちゃ、さようなら」って英語でなんて言うの?
恋人に最後の別れを告げるような言い方だと
どのように言えばいいでしょうか、、
回答
-
I've got to go. I'll see you around.
映画などでよく聞く定番のセリフです。このまま丸暗記して使えます。ご参考にしていただければ幸いです。
回答
-
I gotta go. See you soon.
★ 訳
「行かないと。またね」
★ 解説
・I gotta go.
この表現は I have to go. の別表現、I've got to go. が簡略化されたものです。傾向としてはアメリカ英語でよく使われているように思います。
・See you soon.
「またすぐ会いましょう」という感じですが、この表現は Bye. とセットで使われることも非常に多いので、See you. Bye. など、様々な組み合わせがあります。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
I should get going now. Thank you for everything.
-
I have to get going. Thank you for everything.
-
I have to go. Thank you for everything.
「もう行かなくちゃ、さようなら」
"I should get going now. Thank you for everything."
"I have to get going. Thank you for everything."
"I have to go. Thank you for everything."
という表現を使うことも出来ます。
私個人の意見ですが、"I have to go."より、"I have to get going."の方がやさしい感じがするので、その場の状況で使い分けることが出来ます。
"Thank you for everything."は、「これまでありがとう。」という意味で、恋人などやこれまでお世話になった人との別れ際に使う表現です。
また、
スラングですが、日常的に「もう行かなくちゃ」という時に、"I gotta go."という表現を使います。"I have got to go."という意味です。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
I have to go. Bye!/ See you!
-
I have to get going. Bye!/ see you!
日常的に良く使うフレーズなので、たくさんの言い方があります。
場面や相手との関係によって使い分けます。
しかし、一般的なのはこの2つでしょう。
I have to get goingはとてもよく使う表現で、
I have to goよりもすこーし丁寧な言い方です。