Give me some time, I'm just not ready to talk yet. Sorry. I need a break from you
と友達と喧嘩したときに言われました。
need a break from you
とは日本語的にはちょっと休憩という認識であっていますか?
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、この場合の I need a break from you. は、Give me some time, I'm just not ready to talk yet. という前の文章も含めて考えると、『あなたと少し距離を置きたい』とか、『あなたから少し[離れて](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/30915/)考えたい』というようなニュアンスです。
参考になれば幸いです。
「喧嘩中の休戦」と言うなら、次のような言い方ができます。
ーto take a break from fighting
「喧嘩を一休みする」
ーto pause in the middle of a fight
「喧嘩の最中に小休止する」
相手から I need a break from you. と言われた場合は、喧嘩を休戦すると言うより、あなたと今は(喧嘩を含め)話したくもないし、顔も合わしたくないというニュアンスです。
ご参考まで!