○○離れって英語でなんて言うの? 例えば若者のテレビ離れや恋愛離れなど、どう表現したら良いでしょうか?
回答
young people's lack of interest in ~
young people's lack of interest in ~
(ヤング ピープルズ ラック オヴ インタレスト イン ~)
「若者の~への興味の欠如」
→「若者の~離れ」
■lack 「欠如」
■interest in ~ 「~の興味」
これらを組み合わせ、例えば
young people's lack of interest in reading books
「若者の読書への興味の欠如」
→「若者の読書離れ」
と表現できます。
回答
Young people don't watch TV anymore. か Young people don't watch TV these days.
Young people aren't interested in dating anymore. か Young people aren't interested in dating these days.
質問者さんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
既に先の回答者様がアドバイスされておられますので
私からは別表現を紹介致します。
例えば、Young people don't watch TV anymore.
と言うと、「若者はもはやTVを観ない」という感じで
「以前は観ていたが」というニュアンスを表せます。
もしくは、Young people don't watch TV these days.
と言えば、「この頃は観ない」= 以前は観ていた
というニュアンスを間接的に表せます。
どちらも、「離れる」という部分を敢えて訳さなくても
きちっと伝えられます。英会話では、こういう一字一句に
囚われずに表現しようとする姿勢も大事だと考えております。
anymoreを使った方が強いニュアンスです。
(もはやこれ以上、という感じです)
少しでも参考として頂けますと幸いです。
質問者さんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄