布団を干すは出題されてますが問題は ハンガーにかけてではなく
竿に股掛けて干すニュアンスを伝えたいのです。断らずになんとか説明お願いします
「futon」は英語になりました!でも、アメリカの布団は日本のと結構違うと思います。
この場合は下付きの布団ですね、かけるのではなく。そうしたら、「mat」とかでもいいです。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
この文章が以下のように翻訳されています。
布団を竿に干す ー To dry the futon on a pole.
布団を ー the futon / the mattress / the bedding / the bed
竿に ー on a pole / on a rod / on the pole
干す。 ー to dry / to air / to hang out / to dry out
参考になれば嬉しいです。