Kosugiさん、ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介しますね。
《英訳例》
Thank you for coming all the way here.
遠いところありがとうございます。/わざわざお越しいただきありがとうございます。
↓
Thank you for doing ...
…してくれてありがとう
for coming all the way here
はるばるここまで来てくれて
《語句》
【スーパー・アンカー英和辞典】
all the way
【副】(遠いところを)はるばる
《解説》
★ 英訳例について
決まり文句といってもいいと思います。
遠くから来てくれた人に感謝の気持ちを伝えるときに使えますよ。
《例文》
Thank you for coming all the way here. Can I get you something to drink?
わざわざありがとうございます。何か飲み物をお持ちしましょうか。
(出典:"Forty Thieves" by Thomas Perry)
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
I am so grateful that you took the trouble to come here
I greatly appreciate that you came all the way here
grateful とappreciateの違いですが、どちらも「感謝している」という同じに意味もちながら、gratefulが形容詞でappreciateが動詞ということなので、使い方は少し異なります。
I'm really grateful to you for your help. わたしはあなたがわたしを助けてくれたことに感謝しています。
I really appreciate you helping me. わたしはあなたがわたしを助けてくれたことに感謝しています
(come) all the wayは「わざわざ(に来る)」「はるばる~(からやってくる)」という意味です。
He came all the way from Paris just to meet me. 彼は私に会うためにわざわざパリから来てくれた。
to take trouble to (verb)も「わざわざ~する」という意味のほかに「骨を折って~する」「~に手間がかかる」という意味もあります。
He took the trouble to teach me the basics of astronomy.
彼は手間をかけて私に天文学の競うを教えてくれた。
Thank you coming all the way here.
I really appreciate you coming all the way here.
上記のように英語で表現することができます。
all the way で「こんなに遠くまで」のようなニュアンスになります。
appreciate は「感謝する」という意味の英語表現です。
お役に立てれば嬉しいです。