丁寧な言い方なのでビジネスでも使うことができます。
I'm sorry I couldn't be of any help.
直訳するとあなたの[手伝い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57505/)(=help)になれなくてごめんなさい、です。
相手の手助けができなかったけど、[愚痴](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48509/)ならいつでも聞くよ!という
シチュエーションなら、
I'm sorry I couldn't be of any help, but I'm always here to listen!
と言ってみたらどうでしょう。
sorry の代わりに apologize を使うこともできます。
apologize は「謝る」という意味で、sorry よりも丁寧でフォーマルな印象があります。
I apologize for the inconvenience.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry. I wish I could help you out, but I can't.
Risakoさん、ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介しますね。
《英訳例》
I'm sorry. I wish I could help you out, but I can't.
[ごめんね](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51884/)。助けてあげたいんだけど、[できないの](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56716/)。
↓
I'm sorry.
ごめんね。
I wish I could help you out
あなたの力になれたらいいんだけど
《解説》
★ 英訳例について
「ごめんね。助けてあげたいんだけど、できないの」という意味です。
助けられない理由を相手に伝えた上でお使いいただくといいかなと思います。
★ help out
help out の意味を確認しますね。
【スーパー・アンカー英和辞典】
help out
【他動】(人)を困難から救い出す; (仕事などで)…を助ける;
(困っている人)に金を融通する(with)
------------------------------------------
out は「外へ, 外に」という意味です。「(人)を困難から救い出す」というと、イメージしやすいですね。
★ I wish ...
I wish I could help you out は「力になれたらいいんだけど(助けられない)」という意味です。
【スーパー・アンカー英和辞典】
wish
【他動】
1.〔wish A did [were]〕Aが…すれば[であれば]いいのだが(→(1)あとの動詞は仮定法過去形.(2)ただし be 動詞の場合,《英・インフォーマル》では was のほうが多く,《米》でも was を用いることがある.(3)事実とは反対の,または実現不可能な現在の願望を表す.(4)実現の可能性のある願いごとは hope や want を使うのがふつう).
2.〔wish A had done〕Aが…すればよかったんだが(→(1)あとの動詞は仮定法過去完了.(2)過去の実現しなかった願望や過去の行為に対する悔恨などを表す).
------------------------------------------------------------------------
英訳例の wish は 1. の意味です。
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
力になれなくてごめんね、は以下のように英訳できます。
1)I am sorry I couldn't be more helpful.
=お役に立てずすみません=力になれなくてごめんね
2) I am sorry I couldn't help
=助けることができずすみません=力になれなくてごめんね
I hope it helps :)
カジュアルな表現を、ということだったので文頭"I am..."を省略しましたが、もちろんつけてもいいです。
Sorry I couldn't help you. 「助けてあげれなくてごめんね」
いろんな状況に使えるフレーズです。
Sorry I couldn't be there for you. 「力になれなくてごめんね」
直訳は「あなたのためにそこにいれなくてごめんね」ですが、「一緒にいれなかった」→「力になれなくて」や「手助けすることができなくて」というような意味になります。落ち込んでいる友達を精神的にサポートするような「手助け」にも使えます。
Sorry I wasn't able to give you a hand. 「手助けができなくてごめんね」
"Give someone a hand"は直訳「人に手をあげる」→「人に手を貸す、手伝う」になります。この場合は、どちらかというと実際に手を使って働く作業を指す場合が多いと思います。
Native speakers often say these phrases when someone is requesting something but the person is unable to deliver. Whether it is because they were not available, did not have the required funds or they lacked the knowledge necessary. If they were not available to help, you can use the phrase, "Sorry I was not there for you". If they could not help because of lack of funds, you can use the phrase, "I'm broke". This is a casual phrase of saying that you are low in money, you do not have extra money to give or to spend for the other person. If they were unable to give assistance because they don't understand something, they do not have experience with a topic to give advice or when you want to apologize for not being able to assist, you could plainly say, "Sorry I couldn't help".
ネイティブスピーカーは、誰かに何かを頼まれてそれができないときにこれらのフレーズをよく使います、その理由が「手が空いていなかった」ということなのか、「お金がない」ということなのか、「知識がない」ということなのかによって。
手が空いていなくて助けられなかったなら、"Sorry I was not there for you"(助けになれず申し訳ない)が使えます。
お金がなくて助けられないなら、"I'm broke"(お金がない)が使えます。
知識がなくて助けられない、経験がなくてアドバイスできない、あるいは助けられず謝りたいときには、シンプルに "Sorry I couldn't help"(助けになれず申し訳ない)と言えます。
If someone has asked you for help and you know that unfortunately you are unable to help them and you wish to apologize for this, you can simply state,"Sorry I couldn't help" or "I'm sorry I couldn't be of any help". Both these sentences explain that you are very sorry that you could not help resolve the situation but expresses that you wish you could.
誰かに手助けを求められて、それに答えられないことを謝りたいときは、次のように言えます。
"Sorry I couldn't help"
"I'm sorry I couldn't be of any help"
(助けになれなくてごめん)
どちらの文も、助けになれず申し訳ない気持ちと、できれば助けになりたかったという気持ちを表します。
If you are unable to assist someone in any way - and that person is in communication with you at that moment - then you can use the example phrase above. This is in the present tense. The conversation is ongoing and (contrary to advice from other anchors) the present tense must be used. Only use the past tense if you are referring to a previous conversation or situation!
The first phrase you would be expressing that you would like to help the person but you can't.
The second phrase is a more simple way of apologizing and explaining that you can't help.
"Sorry I'm unable to help!" Is a causal, polite and frequently used expression when in this current situation.
"I apologize I couldn't assist in anyway" To 'Apologize' Is an expression used when one is sorry or apologetic, ex. "I want to apologize I didn't help you with cleaning the house".
To 'Assist' with something is to help someone, Assisting is the act of helping, ex. "could you assist me by carrying my shopping to my front door".
"Sorry I'm unable to help!"(力になれなくて、ごめんなさい)
= この状況でよく使われるカジュアルで丁寧な表現です。
"I apologize I couldn't assist in anyway"(力になれず、申し訳ありませんでした)
= 'Apologize' は謝罪をするときの表現です。
例:
"I want to apologize I didn't help you with cleaning the house"(家の掃除を手伝わずごめんなさい)
'Assist' は人を助けることをいいます。
例:
"Could you assist me by carrying my shopping to my front door?"(荷物を玄関まで運んでもらえますか)
1. Sorry I couldn't help
2. I'm sorry that I couldn't be of any help.
どちらも「力になれずごめんなさい」の意味になります。
help が「助ける」の意味の表現です。
例:
I'm sorry that I couldn't be of any help. You can ask Mike though, he might be able to help you.
力になれなくてごめんね。でもマイクなら助けてくれるかもだから、彼に聞いてみるといいよ。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
Sorry I couldn't help.
力になれなくてごめんね。
Sorry I couldn't be of much help.
あまり力になれなくてごめんね。
be of help は「助けになる」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。