「[大人](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34283/)になってから」とは、「大人になって[以来](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64932/)」という意味ですね。after は自然ではないので、since を使いましょう。
Since I became an adult.. と Since becoming an adult.. はよく似ていてわかりやすいですね。でも、Now that I'm older.. も同じニュアンスです。
now that には「今や〜だから」という意味があるので、Now that I'm older.. で「大人になって以来」「大人になったから」という表現になります。
<ボキャブラリー>
become an adult = 大人になる
since = 〜から
「[子供](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44764/)」との対照で「[大人](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34283/)」とはっきり言いたいなら、adultを使いましょう。
ご質問の状況の「大人になってから」が「大人なのに」なのか「大人になったら」という気持ちかによって、前者ならば evenを付け、後者ならば単に after とするのがいいです。
After growing upでも、もちろん大丈夫です。
Since I was grown はそれと同じような表現です。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
since I became an adult
大人になってから
since は「〜から」という意味の英語表現です。
例:
I haven't been on a slide since I became an adult.
大人になってから滑り台は滑っていません。
ぜひ参考にしてください。