Hey Aoi!
ユーコネクトのアーサーです。
そういうことよくありますね。
では英語でなんというのでしょうか。
※ 真っ◯ ※
日本語の「真っ◯」という言い方は英語にもあります。しかし、多くの場合その色のものを使って言います。
真っ黒= pitch black (pitch = ピッチ という樹脂)
真っ赤= beet red (beet = ビート)
真っ白= snow white
以上の言い方は決まり文句で、どんなものを使ってもいいわけではありません。
Beet red ◯
Firetruck red X
Stoplight red X
面白いのは、「頭が真っ白」というのは見た目のことじゃないので、この場合は以上のルールが当てはまりません。まるで違う表現を使う必要があります。
My mind went blank
I blanked out
blank = 空
日本語の視点では、頭が白くなり、英語の視点では頭が空きになります。意味が一緒ですがやっぱりイメージが違いますね。
どうぞよろしくお願いします。
アーサーより
I was so shocked that I couldn't think of anything.
「頭が真っ白になる」の定番の訳は、
他のアンカーの方も回答してらっしゃる通り、
mind go blankですね♪
My mind went blank.
「私は頭が真っ白になった」
他にも、
おっしゃっている内容は、
I was so shocked that I couldn't think of anything.
「あまりにもショックで何も考えることができなかった」
と素直に訳しても良いと思います(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI