話もしないし口も利かないって英語でなんて言うの?
別れたカップルがもう話もしないし口も利かない状態になってしまいました
回答
-
We don't talk anymore.
加筆です。
他には以下のような言い回しもあります:
We don't talk anymore.
セレーナ・ゴメスの歌にもありましたね♪
ご参考になれば幸いです!
回答
-
They don't speak to each other anymore
この場合、「話をしない=口を利かない」は英語では同じ意味になるので、speakを使います。
They don't speak =話をしない
to each other =お互いに
また、文の最後に「anymore=今はもうしない」を入れることで、「もうそれ以上話さない」という意味になります。