▶︎ Pretend like it's not a problem.
問題ないというふりをしなさい。
▶︎ Pretend like everything is fine.
何もかも大丈夫だというふりをしなさい。
▶︎ Pretend like it's not hurting you.
それはあなたを傷付けていないというふりをしなさい。
→ そんなのへっちゃらというふりをしなさい。
pretend には「〜のふりをする、〜と見せかける」という意味があります。他にも工夫して様々な表現ができそうですね。
Even if you're unhappy, just pretend that you're happy. Eventually, your smile will be contagious to yourself.
marikaさん、ご質問ありがとうございます。
ご紹介したいものが一つあります。
《英訳例》
Even if you're unhappy, just pretend that you're happy. Eventually, your smile will be contagious to yourself.
たとえ幸せを感じられなくても幸せそうに振る舞うことです。いずれその笑顔は体全体に伝わるようになります。
↓
Even if you're unhappy, just pretend that you're happy.
たとえ幸せを感じられなくても幸せそうに振る舞うことです。
Eventually, your smile will be contagious to yourself.
いずれその笑顔は体全体に伝わるようになります。
《解説》
★ 英訳例について
カナダ人女優のEvangeline Lillyさんの言葉をそのまま引用させていただきました。
「幸せを感じられなくても幸せそうに振る舞うこと。そうすれば、いずれ本当に幸せになれるから」という意味です。
pretend は「…のふりをする」、eventually は「いずれ, 最終的には」という意味です。
contagious は病気について使われることが多いです。「伝染性の」という意味です。英訳例では「比喩的」に使われていますね。
★ Pretend
Pretend you're happy when you're blue.
↑これ、marikaさん聞いたことありますかね。曲の歌詞なんです。Pretend といいます。
Nat King Coleさんのものが有名です。
「落ち込んだときにこそ明るく振る舞おう」などと訳せると思います。
ご興味があれば、ぜひお聴きになってみてください。私も今聴いてます。
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。