一人でも生きていけそうな子って英語でなんて言うの?
あの子は一人でも生きていけそうな子なイメージ。と伝えたい
回答
-
She looks quite independent.
-
She must be an independent girl.
一人でも生きていけそう、という表現はなかなか微妙な表現ですが、仰る意味は「自立心が強い」というイメージが強いのではないでしょうか。ここでは女性を指しているのではないかと思い例を挙げさせて頂きました。
こういう場合は independent という単語が便利です。もともとは独立を指す意味で、7月4日の独立記念日は Independence Day と言います。まさに他者に依存しない、庇護も必要とせず独り立ちしている様を表す単語ですね。
実際アメリカ人の女性は自立心の強い方が多いと感じます。大手企業の中間管理職や社長にも女性が多いということからも伺えますね。以前勤めていた某米系企業では上司、その上、またその上の上司と三階層に渡って女性だったということがありました。
人に頼らず生きていける、他者に対する依存度が低い、という意味での independent をぜひ使ってみてください!
ご参考になりましたら幸甚です。