あの子は一人でも生きていけそうな子なイメージ。と伝えたい
一人でも生きていけそう、という表現はなかなか微妙な表現ですが、仰る意味は「自立心が強い」というイメージが強いのではないでしょうか。ここでは女性を指しているのではないかと思い例を挙げさせて頂きました。
こういう場合は independent という単語が便利です。もともとは独立を指す意味で、7月4日の独立記念日は Independence Day と言います。まさに他者に依存しない、庇護も必要とせず独り立ちしている様を表す単語ですね。
実際アメリカ人の女性は自立心の強い方が多いと感じます。大手企業の中間管理職や社長にも女性が多いということからも伺えますね。以前勤めていた某米系企業では上司、その上、またその上の上司と三階層に渡って女性だったということがありました。
人に頼らず生きていける、他者に対する依存度が低い、という意味での independent をぜひ使ってみてください!
ご参考になりましたら幸甚です。
回答したアンカーのサイト
意力(いちから)ブログ
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI think she is the type of person who would be fine on her own.
「あの子は一人でも大丈夫そうな子だと思う」
ーI think she'd be okay flying solo.
「あの子は一人で生きていけると思う」
to fly solo は「単独飛行する」という意味で、一人で生きるという意味にも使えます。
ご参考まで!
「あの子は一人でも生きていけそうな子なイメージ」と伝えたい場合、英語では次のように表現できます。
She seems like someone who can take care of herself.
『彼女は一人でも自分のことをちゃんとできそうな印象を受ける。』
このフレーズでは "seems like" が「〜そうだ」という印象を表し、"someone who can take care of herself" が「自分で自分のことを世話できる人」を意味します。この表現は、相手が自立している、または独立心が強いというニュアンスを含みます。