Toshiさん、ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介しますね。
《英訳例》
It's like throwing money away.
それはお金をどぶに捨てるようなものです。
↓
It's like ...
それは…のようなものだ
throw money away
お金を捨てる
like throwing money away
お金を捨てるような
-------------------
《解説》
★ 英訳例
「それはお金を捨てるようなものだ」が直訳です。
「…を捨てる」は throw away と言います。
like は「…に似た, …のような」(スーパー・アンカー英和辞典)という意味です。
《例文》
Nah. That's like throwing money away.
いや、それはお金をどぶに捨てるようなものだ。
(出典:Houston Chronicle-Jul 28, 2014)
Spending so much money on picking up litter is like throwing money away.
ゴミ拾いにそんな大金を使うなんて、お金をどぶに捨てるようなもの。
(出典:BBC News-Jun 6, 2011)
They have sent out 166,000 leaflets and they will just go in the recycle bin, it's like throwing money away.
16万6千枚のチラシを配って、ただゴミになるだけって。お金をどぶに捨てるようなものだよ。
(出典:Daily Mail-Dec 28, 2013)
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
Toshiさんへ
だいぶ以前のご質問への解答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
totalを使うと、完全な、全くの、といった
ニュアンスを付け足せます。
total darkness(真っ暗闇)
That is a total failure.(あれは完全な失敗だ)
*ジーニアス和英辞典より
そこで、It's a total waste of moeny. と言えば
「完全なお金の無駄」と強く表現できます。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
Toshiさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄