ひげが全然似合わないって英語でなんて言うの?

ひげを伸ばさないの?と聞かれたときのために。
Toshi-Hさん
2016/10/26 11:45

21

16516

回答
  • Beards/mustaches don't suit me.

  • My beard/mustache is patchy.

英語でひげはbeard/mustacheと言います。この例文の場合はdon’t suit meと書きましたが、they don’t look good on meとも表現出来ます。

例2は毛量が薄くフルなひげを伸ばせない場合に使います。

英語では様々な表現が出来るほど良いので、両方ご自由に使ってください!
回答
  • Beard doesn't look good on me.

  • It's not my type.

1. A doesn't look good on B「AがBに似合わない」という用法になります。逆に言いますと、散髪して髪型が似合っていると、Hey, you're looking good! Nice hair cut!などという風に言います。それがひげの場合でも同じで、I like your beard. It looks good on you.という風に使えます。

2. Itはもちろん「ひげを伸ばすこと」を指します。それが「自分のタイプじゃない」「自分の好みに合わない」という英語になります。ひげを伸ばさないとか、髪を伸ばさないとか、結局自分の好みだったりしますよね。そういう意味を込めて、この英語訳にしました。
Zakiyama バイリンガル自由人
回答
  • I look terrible with a beard/mustache.

一般的にひげはbeard「(頬から顎にかけた)顎ひげ」とmustache「(唇の上の)口ひげ」で区別します。

基本的にはいずれもaをつけて、
He has a beard/mustache.
「彼はひげが生えている」
のように使います。

terribleは「恐ろしい・悲惨な」という意味の単語で、
I look terribleで「私は悲惨に見える」という意味、つまり全く似合わない様子を表しています。

I look terrible with a beard/mustache.
「私はひげがあると悲惨に見える」→「私はひげが恐ろしく似合わない」
となります。

ご参考になれば幸いです。

21

16516

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:21

  • PV:16516

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら