I’m not your boyfriend anymore but I’ll always love you as a friend.
We’re no longer dating, but let’s remain good friends.
円満な別れの場合、こう言えるかもしれません。
❶I’m not your boyfriend anymore but I’ll always love you as a friend.
(もうあなたの彼氏じゃないけど、友達として愛つづけるよ)。
❷We’re no longer dating, but let’s remain good friends.
(もう付き合ってないけど、いい友達でい続けようね)。
I hope we can continue to be good friends.
(これからも良い友達でいられるよう、よろしくお願いします)。
*よろしくお願いします、の直訳はありませんので、I hope (私は願っています)という言い方になります。
参考までに!
I'm not your boyfriend anymore but we can be friends from now.
「よろしく/よろしくお願いします」というのは日本語的な表現で、これに対する直訳の英語はありません。
例文は「僕はもう君の恋人ではないけれど、これからは僕たちは友達だからね」という意味です。
カレシではないけれど、友達として関係を続けようね、というニュアンスですね。
英語は、主語を明確にする言語です。
「よろしく」というのは、誰が何に対してどうするのか、という部分がありませんね。
こういうあいまいさは日本語特有で、それが日本語の個性でもあるのですが、英語は真逆の言語です。
「今後ともよろしくお願いします」という場合、たとえば仕事上であれば「今後あなたと一緒にビジネスをすることを楽しみにしております」といった言い方に、変えなくてはなりません。
なので、
I look forward to working with you.
というような言い回しになります。
こういう部分は、英語は本当に日本語と違うので、面白いですね。