もう君の彼氏ではないけど友達としてこれからもよろしくって英語でなんて言うの?

別れた後に、君の彼氏ではないけど友達としてはこれからもよろしくね。ということを伝えたいです。〜としてよろしくお願いしますというフレーズの例をいくつか知りたいです。
Ryoさん
2016/10/26 22:51

5

5944

回答
  • I’m not your boyfriend anymore but I’ll always love you as a friend.

  • We’re no longer dating, but let’s remain good friends.

円満な別れの場合、こう言えるかもしれません。

❶I’m not your boyfriend anymore but I’ll always love you as a friend.
(もうあなたの彼氏じゃないけど、友達として愛つづけるよ)。

❷We’re no longer dating, but let’s remain good friends.
(もう付き合ってないけど、いい友達でい続けようね)。

I hope we can continue to be good friends.
(これからも良い友達でいられるよう、よろしくお願いします)。
*よろしくお願いします、の直訳はありませんので、I hope (私は願っています)という言い方になります。

参考までに!
回答
  • I'm not your boyfriend anymore but we can be friends from now.

「よろしく/よろしくお願いします」というのは日本語的な表現で、これに対する直訳の英語はありません。
例文は「僕はもう君の恋人ではないけれど、これからは僕たちは友達だからね」という意味です。
カレシではないけれど、友達として関係を続けようね、というニュアンスですね。

英語は、主語を明確にする言語です。
「よろしく」というのは、誰が何に対してどうするのか、という部分がありませんね。
こういうあいまいさは日本語特有で、それが日本語の個性でもあるのですが、英語は真逆の言語です。
「今後ともよろしくお願いします」という場合、たとえば仕事上であれば「今後あなたと一緒にビジネスをすることを楽しみにしております」といった言い方に、変えなくてはなりません。
なので、

I look forward to working with you.

というような言い回しになります。
こういう部分は、英語は本当に日本語と違うので、面白いですね。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント

5

5944

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:5

  • PV:5944

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら