働かざるもの食うべからずよって英語でなんて言うの?

遊んでばかりで仕事をしていなかった時期の娘へ言ったことがあります
female user icon
yoshikoさん
2016/10/27 16:59
date icon
good icon

19

pv icon

10702

回答
  • He who does not work, neither shall he eat.

    play icon

  • Eating is a privilege for those who work.

    play icon

  • Don't work? Don't eat.

    play icon

これは、一応聖書にも出てくる文章で、
英語がちょっと古めな雰囲気がありますが、以下になります。

----------------------
He who does not work, neither shall he eat.
----------------------

もうちょっとシンプルにするなら、

----------------------
He does not work shall not eat.
----------------------

です。

また、僕でしたら、
もうちょっと一般的な英語を使い、以下のような方針で訳します。

----------------------
Eating is a privilege for those who work.
(食べることは、働く者の権利。)
----------------------

----------------------
Food is earned, not given.
(食べ物は、働いて得るもの。)
----------------------

----------------------
Don't work? Don't eat.
(働かないのなら、食べないで良し。)
----------------------

状況に合わせて色々変えてみるといいです。
またご質問ありましたら聞いてくださいね~


回答
  • You have to work to eat!

    play icon

yoshikoさんへ

こんにちは。既に別のアンカーさんが回答されて
いらっしゃいますので、私からはご参考までに別表現を
紹介させて頂きます。

You have to work / to eat!
あなたは働かなくてはいけない / 食べる為に

後半の to eat の箇所がポイントで、

 ex. I'm writing / to make a reservation.
(Eメールにて)連絡を差し上げています / 予約をするために

 ex. I went to the park / to meet her.
   その公園に行った / 彼女に会うために

などと幅広く応用がききます。
(既にご存知かもしれませんが、「不定詞」という
文法です。)

・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長
good icon

19

pv icon

10702

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:19

  • pv icon

    PV:10702

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら