Why don't you come here if you have nothing to do?
Why don't you come here?
ここに来ればいいじゃない?
Why don't you do..?は、
相手を何かに誘う際に使われる表現です。
直訳すれば、「なぜ...しないんですか?」と訳せますが、「...すれば良いじゃない?」という意味で使われます。
暇なら=何もすることがないなら
If you have nothing to do
Nothing to do;することがない、とひとくくりで覚えてしまいましょう。
例
I have nothing to do this afternoon.
午後は何もすることがない。
If you don't have anything to do, come over for a drink!
don't have anything to do = やる事がない → 暇
have nothing to do と同じ意味です。
come over for a drink = 飲みにおいで
"come over" は他にも
come over here
ここにおいで
come over to my house
家においで
というように使います。
ご質問ありがとうございます。
・「If you're bored, you should come over.」
=暇なんだったら遊びにおいで。
(例文)If you're bored, you should come over. Let's watch a movie or something.
(訳)暇なんだったら遊びにおいで。映画でも見ようよ。
(例文)If you're bored, you should come over. // Okay.
(訳)暇なんだったら遊びにおいで。//オッケー。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco