ご質問どうもありがとうございます。
一例をご紹介します。
{英文の意味}
I laughed so hard I cried.
涙が出るほど笑った。/大笑いして涙が出た。
{解説}
「so that 構文」を使いました。
so ~ that
↑↑「とても~なので(that 以下)」「(that 以下)なほど~」などと訳します。
この that は省略できます。
{例}
I was so excited I couldn't sleep.
興奮して眠れなかった。
Augustin's rendition was so beautiful it brought tears to my eyes.
Augustinの演奏は素晴らしかった。涙が出ました。
【出典:New York Daily News-Sep 17, 2014】
~~~~~
他の回答と合わせて参考にしていただければと思います。
どうもありがとうございました。
-------------------------------
涙出るほど笑った
↓
I laughed until I cried.
-------------------------------
わりと簡単ですね。
「I laughed until」以外に、
-------------------------------
「I laughed so hard」
「I laughed so much」
-------------------------------
などの言い方もありです。
そして、「I cried」の代わりに、
-------------------------------
「I teared up」
-------------------------------
も使えます。
※「tear up」=「目に涙をためる」
↑
発音に要注意。
「ビリビリ裂く」の「tear」とはまた発音が違うので!
例文:
-------------------------------
I laughed so I hard I teared up.
I laughed so much I cried.
My sister made me laugh so hard I cried.
-------------------------------