上記の英訳文はいかがでしょうか。
直訳すると、一つ目の英訳文は「(私は、私の)ふくらはぎに痒みを感じています。」、二つ目の英訳文は「(私は)痒いふくらはぎを持っています。」となります。
「虫か何かに刺されたみたいです。」は、"My calf seems to be bitten by a bug or something.「(私の)ふくらはぎは、虫か何かに刺されたようです。」"などと英訳できるでしょう。
お役に立てれば幸いです。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
My calf is itchy.
「私のふくらはぎはかゆい。」
I have an itchy calf.
「私はかゆいふくらはぎを持っている」
calfが「ふくらはぎ」の意味ですが、他に体の部位なら何でも入れることができます(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI