You are in Moscow! Take care not to catch (a) cold.
I never expected you were in Moscow! Take good care of yourself not to catch (a) cold.
「モスクワなんだ!」とは「モスクワにいるんだ!」ということなので、
You are in Moscow!
あるいは
I never expected you were in Moscow!
(君がモスクワにいるなんて、想像もしなかったよ)
風邪を引くは
catch (a) cold
~しないように気をつけては
take (good) care (of yourself) not to~ですので
Take care not to catch (a) cold.
とするか、もう少し丁寧に
Take good care of yourself not to catch (a) cold.
とします。
モスクワ、私も8月末から9月初めにかけて初めて訪れましたが、確かに、朝晩は寒いくらい、涼しかったです。
でも、あれだけ町の中心に見どころがたくさん集まっている所って、なかなかないと思います。
赤の広場から歩いて5・6分のところのホテルに泊まったので、毎日散歩がてら、行っていました(笑)
とってもluxurious(豪華な)装飾品や素敵な建物を山ほど見て、豊かな気分になりましたよ。
Keisukeさんも今度行かれてみてはいかがでしょう?
I can't believe you're in Moscow! Don't catch a cold!
I can't believe you're in Moscow! Don't catch a cold!は、「あなたが今モスクワにいるなんて信じられない!風邪を引かないでね!」の意味です。I can't believeというと、思いがけないことなどがあってその驚きが隠せないということがよく伝わるとても便利な表現です。
I can't believe she beat her own child! That's just awful!
彼女が自分の子供をたたくなんて信じられない!ひどすぎるよ!
catch a cold = 風邪を引く
don't catch a coldは、とてもストレートな「風邪を引かないで」というアドバイスのような言い方です。