なるほど(又はふーん)、じゃ、行こっかって英語でなんて言うの?
例えば、高速のサービスエリア寄って、どんなのが売ってるか見て回って、でも何も買いたい物が無い時に「ふーん、なるほどね、じゃ行こうか」と私がよく言うセリフです。
回答
-
Huh, OK. Well, let's go.
-
Alright, well, let's go.
-
OK, whatever. Shall we go?
普通は「なるほど」の英訳は「I see」ですが、この場合では「I see」は合ってないという気がします。普通は「I see」とは人のいうことに反応する時に使う表現です。
回答
-
Ok, I’m good for now. Let’s go.
❶Ok, I’m good for now. Let’s go.
(オッケー、今のところは大丈夫かな。行こう!)
I’m good for now, は 「今は大丈夫です」または「今のところ大丈夫です」と言う意味です。
let's go!は 「行きましょう!」です。
参考に!
回答
-
Hmmm...I'm fine. Let's go.
Hmmm...I'm fine. Let's go.
ふ〜む。私は大丈夫。行こうか。
I'm fine. は、まさに日本語の「私は大丈夫」と同じくポジティブな意味にも使われますが、文脈によって「もう十分です」「結構です」という意味にすることができます。
訳からは離れますが
Nothing interesting.
興味あるものは何もないな。
というのも状況からすると使えるのでないかと思います。