You have another game in two weeks time. Please rest up and take it easy.
sachiさん、ご質問ありがとうございます。
「おつかれさま」という表現は、西洋の文化には似ている言い方はないから、単語を少し変えました。
exhausted は疲れ果てるという意味で、お疲れさまと相当する表現になります。
「3連戦」は three straight games か three games in a row で表せます。
答え2は「2週間後にまた試合があります。それまでゆっくり休んでほしい」の訳です。
ご参考になれば、幸いです。
「3連戦、おつかれさま」は日本語のように短い文に訳しにくいですが、Good job on playing 3 games in a row.となります。
「3連の試合をして、よくできたね」というニュアンスです。
「連続」というのは、consecutiveまたは熟語のin a rowといいます。
この場合で「おつかれさま」は「よくできました」のニュアンスでgood job, nice job, well doneなどの表現があります。
また、「2週間後の試合で頑張って」というのは、Do your best (in the game) in two weeks!といいます。