世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「帰らぬ人となった」って英語でなんて言うの?

「帰らぬ人となった」とは日本語では「亡くなった」ことの婉曲表現で、「死んだ」ということを表す英語の表現は多数あるかと思いますが、表題に対応しうるような英語表現ありましたら教えてください。
default user icon
MIKIさん
2016/10/30 23:37
date icon
good icon

11

pv icon

7365

回答
  • (someone) passed away

  • (someone) was deceased.

両方とも「(人が)お亡くなりになった」という意味の表現です。 会話では pass away をよく聞きます。
回答
  • lose someone

lose は「~を失う」という意味ですが、 目的語を人にすると「(だれだれ)を亡くす, 失う」。 遠回しに「死」を表せると思います。 例) I lost my dad to lung cancer. 父を肺がんで失いました。 〔The New Yorker-May 25, 2017 より〕 I lost my dad to cancer when I was 3 years old. 3歳の時にがんで父を亡くしました。 〔Patch.com-Aug 11, 2017 より〕 I lost my dad when I was 19. 19の時に父を亡くしました。 〔Philly.com-Aug 24, 2016 より〕 lose someone to ~ で「~により亡くす」と言えます。 参考にしてください、 ありがとうございました。
回答
  • He is gone.

現在完了形の、have goneを思い出してください。He has gone.という風に現在完了形だと「彼は行ってしまった。(今現在の時点でここにはいない)」という意味になります。現在完了形は現在を起点にしていまるのがポイントでしたね。一方、現在形で、He is gone.となると「(今もこれからもずっと)彼は行ってしまった(状態である)。」と安定したイメージでを伴い、それゆえ「もう帰ってこない、帰ってこれない=死んでしまった」というニュアンスが込められています。
Zakiyama バイリンガル自由人
good icon

11

pv icon

7365

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:7365

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら