SHOさん、ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介しますね。
《英訳例》
Hard work doesn't always pay off.
努力がいつも報われるわけではない。
↓
hard work
努力
not always
必ず…とは限らない
pay off
(努力が)報われる
-------------------------------------------------
《解説》
★ 英訳例
「努力」は hard work と言います。
pay off は「(努力が)報われる」というときによく使われます。
★ 肯定文として
Hard work always pays off.
↑のように肯定文としてもよく使われます。意味は「一生懸命努力すれば、必ず報われる」となります。
-------------------------------------------------
《例文》
Hard work doesn't always pay off, and you should always try your best to be a dependable person.
いつも努力が報われるというわけではないということ。それから、人に信頼されるよう常にベストを尽くさなければならないということ。
【出典:Daily Yonder-May 16, 2016】
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。