目標を高くし努力すべし
"think BIG"はドナルド・トランプの本にも出てくる言い方ですが。
でっかく考えろ → 大きな目標を持て
ということで、同様に使えると思います。
あとyoungster は 「若者」の意味です。
もっとつまらない言い方だと、"set high goals"がありますが、
まあ、mundane (ありふれた)表現と、個人的には思います。
回答したアンカーのサイト
士林翻訳サービス主任翻訳者ブログ
「~うちに」 の直接翻訳として「while~」と言いますが、「while you still can」 の方がニュアンスが深いと思います。「将来はどうなるか分からないし、また後で自分のやりたいことはもっと難しくなるまたは無理となるかもしれないし、今のうちに、若いうちに、色々目指して頑張った方がいいね」 という感じです。
回答したアンカーのサイト
Young, Gifted and Abroad