日本で「[社会に進出する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/72450/)=働きに出る」という意味なので、英語では以下の表現が使えます。
Women are having more working opportunities than before.
最近女性の働く[機会](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32095/)が以前より増えている。
more = もっと
work = 仕事
opportunity = 機会
working opportunities = 働く機会
”[女性](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37911/)も[社会進出](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/72450/)するようになった"は、
学生向けの英作文を教えたときに、
Women have made advances into society.
と訳しました。
他にも言い方はあると思いますが、シンプルで言いやすいと思います。
女性の社会進出というのは、アメリカなどではold newsというか、
話題にはあまりならない状況と思いますが
(女性の大統領が誕生する可能性があるぐらいですから)、
数十年前、日本語にもなっている「ウーマンリブ」のもとになった
Liberation of women、フェミニズムのムーブメントがあったそうで
Liberateというのは、Liberty(自由)から来た、「解放する、自由にする」
という動詞です。
Women are liberated now
今や女性は解放されている
という表現を持って、女性の社会進出を言い表すことができます。
Women have become more active in various industries.
「女性の社会進出」は、名詞で言うなら、women's advancement into societyのように、1つには訳せます。
例)
The government should promote women's advancement into society.
「政府は女性の社会進出を推し進めるべきだ」
advancementは「進出、前進」の意味です。
あるいは、
文章で、
「女性が社会進出するようになってきている」というのは、
Women have become more active in various industries.
「女性が様々な業界でもっと活躍するようになってきている」
のように訳すことが出来ます。
active「活躍してる」
industry「業界」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)