皮肉な結果って英語でなんて言うの?

予想外の結果言う意味で、皮肉な結果と言う場合、どのように言うのでしょうか。よろしくお願いします。
male user icon
Komyさん
2016/11/05 13:42
date icon
good icon

24

pv icon

10152

回答
  • The outcome was ironic(unexpected).

    play icon

  • It was an ironic(unexpected) result.

    play icon

  • I didn't expect that outcome.

    play icon

ironic(皮肉の)やunexpected(予想外の)を使って「皮肉な結果」の例文を紹介します:
The outcome was ironic(unexpected).
It was an ironic(unexpected) result.
この2つの例文はどちらもシンプルにbe動詞を使う過去形の表現です。
結果はresultやoutcomeといいます。

I didn't expect that outcome.というのは、動詞のexpect(予想する)を使って「その結果は予想していなかった」という意味です。
1つの注意点ですが、このパターンでironicは使えません。
Jaime 英会話講師・翻訳家
回答
  • unexpected result

    play icon

  • ironic result

    play icon

"unexpected"は「思いもよらない、意外な」という意味で、
"expected"「予想していた」の対義語です。
"ironic"は「皮肉な、期待とは異なる」という意味です。
Akiko Shibahara フリーランス通訳翻訳
回答
  • ironic result

    play icon

  • unexpected result

    play icon

「皮肉の結果」という表現は英語にあまり聞きませんが直訳したら 'ironic result' と言って
適当な環境で使う場合は意味が誰にも通じるはずです。

例文:
「アメリカ合衆国連邦政府による薬物戦争の皮肉の結果が薬物に関する犯罪が増えたことです。」
'The ironic result of the U.S. government's war on drugs was that drug related crimes increased.'

「予想外の結果」というと英語で 'unexpected result' と言います。
例文:
「予想外の結果が達しました。」
'An unexpected result has arisen.'
回答
  • Ironic outcome

    play icon

  • Unexpected result

    play icon

「皮肉な結果」を英語に訳すと"ironic outcome/result" となります。
予想外の結果は"unexpected outcome/result" です。
英語ではどっちかというと予想外の結果を表すときは"unexpected outcome/result"を使いますが"ironic outcome/result"も通じます。

例文にすると:
"That result was ironic" 「皮肉な結果だった」
"That outcome was unexpected" 「予想外の結果だった」
"I did not expect that outcome" 「その結果は予想できなかった」
Erika S DMM英会話翻訳パートナー
good icon

24

pv icon

10152

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:10152

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら