訳すと、「またクリスマスを一人で過ごすのか。」
Every year, I tell myself that this is the year where I get to spend Christmas with my girlfriend/boyfriend, but I guess that’s not going to happen this year either. I feel lonely. I wonder when I’ll be able to get a girlfriend/boyfriend and be able to spend Christmas with her/him. I wish someone would give me a present. (毎年、今年こそは彼女・彼氏と一緒にクリスマスを過ごせる!と思っているのですが、今年もダメみたい。寂しいな〜。いつになったら彼氏・彼女ができて、一緒にクリスマスを過ごすことができるのだろうか。誰かプレゼントちょうだい。)
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
"I always say to myself, next year, next year. But apparently not this year."
"I'm so lonely, I wonder when I'll be able to spend a great Christmas with sweetheart."
"I hope some nice Santa will stop by."
正確なニュアンスまで捉えるのはは若干難しいですが、訳としてはこんなところでしょう。一字一句そのまま用いる必要はないので自分の伝えたい意図も鑑みて手を加えてみましょう。