「みんながそうだから」というのは、このような表現です:
Everyone is like that.
「みんながあれのようです」という雰囲気や様子を表すニュアンスです。
Everyone does that.
「みんなが同じことをする」という行動を説明する時に使えます。
「みんながそうだからって同じようにならなくてもいいんだよ」というのは、このようになります:
Everyone is like that, but you don't have to be like them.
(同じようにならなくてもいいよ)
Everyone does that, but you don't have to follow them.
(みんなをフォローしなくてもいいよ)
質問ありがとうございます。
こう言えますよ、
❶ You don’t have to follow the crowd.
直訳すると「群衆のあとをついて行かなくていいよ」、つまり 「みんながやってるからってあなたはしなくていいんだよ」という意味です。
または、
❷ Just because everyone is doing it, doesn’t mean you have to.
(みんながやってるからって、あなたがやる必要はないよ)。
と言えますよ、参考になれば嬉しいです!