回答
-
You're just trying to flatter me
お世辞はflatteryと言います。今回は動詞として使うので、flatterを使います。
You're just trying to flatter me = お世辞を言っているだけでしょう。
回答
-
You really mean it?
「本気で言ってる?」
そんな返しもいいかもしれません。
ただし、特に欧米ではお世辞ではなく本気で言っていますので
「受け取る」ことが大切です。
たぶん
Yes, I mean it.
などと言われるので
Thank you.
などと言って、しっかりと受け取りましょう!
回答
-
I'm flattered.
flatterは、お世辞を言うの意味なので直訳すると「私はお世辞を言われている。」となります。しかしながら、そこにお世辞を言われてるけど嬉しいという気持ちも含まれます。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
I know you don't really mean it.
「本気で言ってないって分かってるよ」の意味です。
ちょっとひがみっぽくも聞こえる言い方ですが、
場合によってはこのような返答もありかなと思ったので、参考までに挙げさせていただきました。
meanは、この場合、「意図する、意味する」の意味です。
ご参考になれば幸いです<m(__)m>