肩がぶつかる。って英語でなんて言うの?
ぶつかるという単語をどう説明すればいいのか分かりません。
よろしくお願いします。
回答
-
I bumped into someone's shoulder.
「ぶつかる」は"bumped into"と訳せばいいかと思います。
この"bumped into"は人にぶつかること以外にも車にぶつかった際にも使えます。
Ex)I bumped into the car.
車にぶつけてしまった。
参考になれば幸いです。
回答
-
Something bumped into his shoulder.
-
She accidentally bumped into his shoulder.
yudaiさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
1. Something bumped into his shoulder.
(逐語訳)何か、彼の肩にぶつかりました。
2. She accidentally bumped into his shoulder.
(逐語訳)彼女は過失でかれの肩にぶつかりました。
注意すべきところ一つあります。それが何かというと、bump into someoneの使い分けです。使い方によって、少し違う意味があり、「ヒトに偶然会う」ということになる場合もあります。
例: I've bumped into Sandra the other day and we had a cup of coffee.
先日、偶然にSandra さんと出会って、コーヒーを飲みに行きました。