肩がぶつかる。って英語でなんて言うの?

ぶつかるという単語をどう説明すればいいのか分かりません。
よろしくお願いします。
default user icon
yudaiさん
2016/11/09 18:13
date icon
good icon

39

pv icon

18400

回答
  • I bumped into someone's shoulder.

    play icon

「ぶつかる」は"bumped into"と訳せばいいかと思います。
この"bumped into"は人にぶつかること以外にも車にぶつかった際にも使えます。
Ex)I bumped into the car.
車にぶつけてしまった。

参考になれば幸いです。
回答
  • Something bumped into his shoulder.

    play icon

  • She accidentally bumped into his shoulder.

    play icon

yudaiさん

ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。

1. Something bumped into his shoulder.
(逐語訳)何か、彼の肩にぶつかりました。

2. She accidentally bumped into his shoulder.
(逐語訳)彼女は過失でかれの肩にぶつかりました。

注意すべきところ一つあります。それが何かというと、bump into someoneの使い分けです。使い方によって、少し違う意味があり、「ヒトに偶然会う」ということになる場合もあります。

例: I've bumped into Sandra the other day and we had a cup of coffee.
先日、偶然にSandra さんと出会って、コーヒーを飲みに行きました。
good icon

39

pv icon

18400

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:39

  • pv icon

    PV:18400

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら