美人は三日で飽きるって英語でなんて言うの?

美貌も見慣れたら刺激を感じなくなるということです。三日という数字には拘りませんので外国人に通じる英語をお願いします。

なお過去の質問で「美人薄命」がありましたが意味は違います。
male user icon
Tackieさん
2016/11/11 04:53
date icon
good icon

16

pv icon

7944

回答
  • Beauty is only skin-deep.

    play icon

Kazuさん、ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介させてください。

【英訳例】
Beauty is only skin-deep.
美しさは皮膚一枚だけ。
---------------------------------------------

《解説》
英語のことわざです。
Beauty is only skin-deep. は直訳すると「美しさは皮膚一枚だけ」となります。「人は見かけによらない」「見かけより心が大事」などという意味です。
---------------------------------------------

《例文》
Beauty is only skin-deep. I think what's really important is finding a balance of mind, body and spirit.
美しさは皮膚一枚です。本当に大切なのは精神・体・心のバランスだと思います。
【出典:Marie Claire.co.uk-Nov 5, 2013】

Trina has a good soul and kind heart. She's beautiful. Beauty is only skin deep. She is beautiful on the inside as well as out.
Trina は心がきれいですし、優しいです。素晴らしい人です。美しさは皮膚一枚ですが、彼女は見かけだけでなく心もきれいです。
【出典:Florida Times-Union-Mar 5, 2016】


お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • You get tired of beautiful girls after three days.

    play icon

  • You get sick of hot girls after three days.

    play icon

  • You can only stand beautiful girls for three days.

    play icon

文字通りに説明するなら、この3つのような言い方ができると思います。
このYouは、「あなた」という意味ではなく、「一般に人は」という意味で使われています。

英訳1:get tired of ...は「…に飽きる」という意味で日常的によく使われる表現です。

英訳2:get sick of ...もget tired of ...とほぼ同じ意味と考えて構いませんが、日本語で「うんざりする」というニュアンスでしょうか。

英訳3:standの「立つ」という意味はもちろんご存知かと思いますが、他にも「我慢する」という意味があります。
つまり、「美人には3日しか耐えられない」という文です。

よりわかりやすく、意図することを伝えたいときは、以下のような言い方もアリだと思います:

- I can only stand beautiful girls who don't have an interesting personality for three days.
性格に面白味のない美人は3日が我慢の限界だ

- I get sick of hot girls after three days if they aren't interesting people.
イケてる女でも興味をひかれる人でなければ、3日で飽きる
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

16

pv icon

7944

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:16

  • pv icon

    PV:7944

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら