I will go to the airport to see you off.
I will see you off at the airport.
両者とも
空港まで見送るよ
See someone off; 見送る。
Hope you enjoyed your vacation in Japan.
日本での休暇は楽しかったでしょうか。
既に小林先生が回答されているように
See someone offで見送る、という意味になります。
もしこの表現がとっさに出てこなかったら、
I'll go to the airport to say good-bye.
さようならをいうために、空港へ行くよ。
という表現でもニュアンスは伝わります。
ご参考までに^^
It depends what your relationship with the traveller is, of course.
1. A business associate might say this.
2. A friend or a taxi driver may say this.
3. A close friend or family member could say this.
The three sentences you see above are great ways to let your friend know that you will go with them to the airport. In the first sentence you will see the phrase see someone off. This means we will go with someone until they get to their location of departure(airport security, etc.). In the third sentence you will see the term tag along. This means to accompany someone to a certain place. I hope these three sentences and this explanation help you out!
上記の三つの例文は、お友達に、空港まで見送りに行くことを伝える素晴らしい表現です。
最初の例文では "see someone off"(誰かを見送る)というフレーズを目にすると思います。これは、出発地点(空港のセキュリティーなど)まで一緒に行く、という意味になります。
三番目の例文では "tag along"(ついて行く)という言葉を目にすると思います。これは、ある場所まで一緒に行く、という意味になります。
三つの文と説明がお役に立てば幸いです!
These sentences could all be used to say to your friend you will see them go home from the airport
To see you go or see you off means the same thing and to travel back is to go back to where you come from before your holiday
上記の文で、友達に、空港まで見送りに行くことを伝えられます。
"see you go" と "see you off" は同じ意味です。(見送る)
"travel back" は、旅行に来たところから帰ることを表します。
「見送り」は英語で2つの表現があります。To see off は本当に最後まで見送るの意味です。ドアとか入り口まで見送るのことです。例えば、
A: It’s getting late. I should go!
B: Okay. I’ll see you to your gate!
A: 遅くなったね。そろそろ行けなきゃ!
B: オッケー。ゲートまで見送るね。
To send off は上記と同じですが、最後まで見送る意味が普段にはないです。例えば、空港まで見送りますが、中に入りません。そのまま I’ll send you off を使えます。Send は「送る」の意味です。
「空港」は入らなくても相手が理解できます。
The phrase "see you off" is usually used when someone is leaving for a longer period of time.
If you say "goodbye", they can be leaving for a short or long period of time.
「see you off」は普通、誰かが長期間いなくなる場合に使います。
「goodbye」は、短期の場合でも長期間の場合でも使います。
I'll see you off at the airport!
飛行場まで見送るよ!
see you off*** スパシャルな言い方です。よく使います。
I'll take you to the airport to say goodbye!
最後なんだから、(さよなら言うために〜)飛行場まで連れて行くよ。
ご参考になれば幸いです。
I will go with you to the airport to say goodbye to you.
I will say goodbye to you at the airport.
A native speaker might use the phrase ‘to see you off’, when they mean to say ‘to say goodbye to you’. Here, the speaker is planning to go with their friend to the airport and say goodbye to them before they get on the plane. The phrase comes from the idea that the traveller is ‘going off’ on their travels, or they are ‘going off on the plane’, hence the phrase ‘to see you off’.
ネイティヴスピーカーが「to say goodbye to you(さよならを言う)」の代わりに「to see you off(見送る)」と言うことがあるかもしれません。ここでは、話し手は友達と一緒に空港に行って、飛行機に搭乗する前に別れのあいさつをする予定です。この言い回しは、旅行者が旅行に出発する(=go off)という所から来ています。そこから「to see you off」となります。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・I will see you off at the airport.
「空港に見送りに行くよ」
・I will go to the airport to say goodbye.
「さよならを言いに空港に行くよ」
airport は「空港」という意味の英語表現です。
see you off で「見送る」のようなニュアンスです。
ぜひ参考にしてください。
I will go to the airport to see you off.
空港に行って見送るよ。
上記のように英語で表現することができます。
see you off で「あなたを見送る」を英語で表現することができます。
例:
Tomorrow, I will go to the airport to see you off. I will miss you.
明日、あなたを空港まで見送るよ。寂しくなるな。