「出向させる」には、secondを使うのがよいでしょう。secondにあまり良い印象を受けないのであれば(何となく上から[派遣](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40172/)されているといったニュアンス)、assign(任ぜられている)も可能かなと思います。
employee は「[従業員](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52453/)」という意味になります。
例:
I was seconded (assigned) to this company.
私はこの会社に出向しました。
「出向している」はbe sent to~ 、be on loan to~
と言います。
be sent to~は
「~に送られている」⇒「~に出向している」
上の例文では「出向中」ということで
being sent toと現在進行形にしています。
be on loan to~は
「~に[貸し出されている](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58346/)」⇒「~に出向している」
という意味になります。
あとは「出向している」を「[一時的に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55014/)働いている」
と考えて、
I'm temporarily working for this company.
でも言いたいことは通じます。
temporarily:一時的に
参考になれば幸いです。
I am a temporary transfer student until the end of the summer.
We need temporary transfers to assist with the workload.
As a temporary transfer, I can finish the reports and spreadsheet by the end of the week.
出向 temporary transfer
私は夏の終わりまで出向校生です。
I am a temporary transfer student
until the end of the summer.
ワークロードを支援するために出向が必要です。
We need temporary transfers to assist with the workload.
出向として、週の終わりまでにレポートとスプレッドシート
を完成させることができます。
As a temporary transfer, I can finish the reports
and spreadsheet by the end of the week.