自分の英語が拙くて、いつ使える表現も限られていて
まるで自分が3歳くらいの小さな子供になったような心細さを感じる
と伝えたいんです。
本当はもっと色んなことを思っているのにもどかしい気持ちです。
よろしくお願いします。
その気持ちよくわかります。僕も話すのが苦手なため、書けばうまく伝えられるのになあともどかしい思いをすることがあります。言葉に近道はありませんが、ある時、急にできるようになったりします。地道にがんばりましょう。
ちなみに、「子供になったような」は仮定法が活躍する場面です。ふたつめの例で、「言いたいことが言えない」という意味も付け加えました。
回答したアンカーのサイト
Twitter
yukiさん、ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介させてください。
【英訳例】
I feel like I'm a child again.
子どもに戻ったように感じる。
↓
I feel like ...
…のように感じる
I'm a child again
(私が)子どもに戻った
------------------------------
《解説》
「まるで…のように感じる」は feel like ... で言い表せます。
------------------------------
《例文》
Every time I see her it brings back memories. I feel like I'm a child again.
母に会うといろんな思い出がよみがえってきて、子どもに戻ったような気持ちになります。
【出典:hellomagazine.com-Sep 23, 2015】
I cannot believe it has only been a few weeks since we met. I feel like I've known you my whole life. I love you more than I've ever loved anyone.
あなたと出会ってまだ数週間だなんて信じられない。ずっと前から知っていたような感じ。こんなに人を愛したのは初めて。
【出典:"Breaking the Rules" by L.K. Lewis】
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】