一番よく目にするのは stubborn でしょう。これは強情、意志が強いというニュアンスが強い頑固で、強い女性などに対しても使われます。
これを使った頑固オヤジは stubborn old man となります。oldmanは老人じゃなくて、オヤジ=父親やボスのことです。日本語のオヤジと同じ感覚で使えます。
hard-headedは、これもずばり頭が硬い、考えを変えない、説得に応じないと言うニュアンスの頑固です。
敵に回してしまったら、しぶとくて手を焼く頑固は tough を使うこともあります。
もう一つ
obstinate と言うのもありますが、固執すると言うニュアンスで可愛げのない硬い表現だと私は感じています。
例文です:
"He is as stubborn as a mule."(彼はロバのように頑固だ。)
"My boss is a hard-headed person, it's difficult to change his mind."(私の上司は頭が固くて、彼の意見を変えるのは難しい。)
"This tough guy never compromises."(この手強い男は絶対に妥協しない。)
"She's an obstinate girl who never listens to others."(彼女は他人の意見を聞かない強情な女の子だ。)
「頑固」はstubbornです。
He is stubborn.
「彼は頑固だ」
また、「頑固おやじだ」まで言うなら
He is a stubborn old man.
と表現すれば良いです。
oldは、別に老人でなくても、中年くらいの人に対しても侮蔑的に使ったりすることがよくあります。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)