「カリスマがある」はcharisma やcharismatic(カリスマ的な)を使って上の2つのように表現できます。
英語の「カリスマ」は良い意味でも悪い意味でもその人物に備わっている摑みどころないものを指します。例えば、ヒトラーにも「彼はカリスマがある」というように使います。
日本語でよく使われるような「美容師のカリスマ」「芸人のカリスマ」といった一芸に優れているような意味では使われません。
one of the top(トップクラスの)とかone of the most popular(最も人気のある一人)といった表現を使って伝えます。
He or She is one of the top hairstylists in Japan.
彼は(彼女は)日本でトップクラスの美容師です。
He or She is one of the most popular comedians in Japan.
彼は(彼女は)日本で最も人気のある芸人さんの一人です。
① make your presence felt は「存在感を示す(自分の存在感を周囲の人間に感じさせる)」という意味のフレーズでけっこう便利です。カリスマを意味する charisma をあえて使わずに表現してみました。
② ではやはりそのまま charisma (アクセント位置(ri)に注意です)を使いましたが、ここでは exude という単語をぜひおぼえてほしいです。よく exude confidence という形で使い、自信(や威厳など)を自分のカラダからにじみ出させる、という意味です。