「病気が盛り返した」を英語で表現すると、
- "The disease has flared up again."
直訳すると「病気が再び痛み出した」です。盛り返すとは、病気の徴候や症状が一時的におさまっていたものが、再び強く出てくることを表現しています。
- "I had a relapse."
「私は再発した」という意味で、個人が以前経験した病気が再び悪化したことを示します。
この2つの表現はどちらも病気が一時的に良くなった後で再び痛み出す状況を表現しています。使い方としては、"The disease has flared up again."の方が病気が再び症状を出す様子を強く表現しているため、症状が強く出てくるような病気(たとえば関節炎など)に使われます。また、"I had a relapse."は一般的に病気全般の再発を告げるのに使われます。