体の具合はもう大丈夫?って英語でなんて言うの?

ケガや病気をしていた人に対して。
default user icon
( NO NAME )
2018/02/07 17:04
date icon
good icon

9

pv icon

9208

回答
  • Are you okay now?

    play icon

Are you okay now?
→もう大丈夫なんですか

okay は「大丈夫な」という意味の形容詞です。
「もう」は now で表せるかなと思います


参考になるといいです。
ありがとうございました
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • How's your 〜? Is it OK now?

    play icon

★ 訳
「〜の具合はどう?もう大丈夫?」

★ 解説
 これは「あなた」ではなく、患っていた患部について直接言う方法です。例えば肘を痛めていた人には How's your elbow?「肘の具合はどう?」と聞くことができます。

 ご参考になれば幸いです。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • How are you feeling?

    play icon

  • Do you feel any better?

    play icon

  • Are you still feelings unwell?

    play icon

(1) How are you feeling?
「体の調子はどう?」
英語では体の具合や調子を聞くときに ‘feeling’ を使います。

(2) Are you feeling any better?
「体の具合はマシになった?」「体調は回復した?」

(3) Do you still feel unwell?
‘still’ = 「まだ」
「まだ体の具合は悪い?」「もう回復した?」のようなニュアンスで「体の具合はもう大丈夫?」という訳です。

もっとフランクに聞きたい場合、’Are you alright?’ などもOKです。
good icon

9

pv icon

9208

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:9208

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら