Hey there!
ユーコネクトのアーサーです。
殺人=murder
事件=case
したがって、「a murder case」と普通に言えます。
しかしアメリカで聞くのは
a murder
a homicide
になります。
a murderは口語です。「a」を抜くと同士になるので気をつけて下さい。
a homicideは専門用語で、警察や弁護士や医者が使う言葉です。
Police: This death has been confirmed to be a homicide
A regular person: This death was a murder
よろしくお願いします。
アーサーより
こんにちは!!
「殺人事件」というのは「Murder case」と表現になります。または、「a murder」と表現もになります。
例えば、「今月は殺人事件が2件あった。」を表現すると「There were two murders this month.」になります。また、「犯罪調査官がこの殺人事件を調べている。」を表現すると「The crime investigators are looking into the murder case.」になります!
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
a murder case
殺人事件
a murder
殺人事件
murder は「殺人」という意味の英語表現です。
murder だけでも「殺人事件」を英語で表すことができます。
例:
I heard there was a murder in that town.
その町で殺人事件があったと聞きました。
ぜひ参考にしてください。