「人間的に合わない」を英語に訳すとこのようです。
We don't get along. (性格が合わないような言い方)
We don't click. (多分この言い方は一番「人間的に合わない」に相当します。いつも喧嘩するわけではないが、生理的に合わないという意味です。)
例文:
Sara: How's work recently? How is your new boss?
サラさん: 仕事は最近どう? 新しいボスはどんな感じ?
Lisa: Work is alright, but it's hard to get along with my new boss. We don't click. Our personalities are so different.
リサさん:仕事はまあまあですが、新しいボスとの関係はちょっと難しいですね。人間的に合わない。彼女の性格と私のが結構違います。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I can't enjoy being with him.
「彼と一緒にいることは楽しめない」
Somehow I can't get along well with him.
「どういうわけだか彼とは上手く付き合えない」
get along well with~「~と上手く付き合う」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
*オンラインやカフェで格安マンツーマンレッスンしています♪