仕上がったスケッチをチェックしています。
一つ目の表現はシンプルに"君はよくやったが、まだまだよくなる可能性があるよ”といったニュアンスです。
二つ目の表現は"今のままでもいんだけど、少し直すことによってもっと良くなるよ”といったニュアンスです。ポイントはlittle bitを付けることによって"今のままでも良いけど”の部分を少し強調することができますし、少しの修正や微調整といったニュアンスを含ませることができ、よりマイルドに指摘することができます。
回答したアンカーのサイト
Shota's Four Nations English Camp
「修正する」は英語で言うと、作品の形によって違います。文章とか他の書かれたものなら、「revise 」または「edit」と言います。スケッチとか撮影なら、「retouch」と言えます(撮影の話しにも「edit」と言えます)。「make some changes」と言うのはどんな場合でもどんな原作でも使われる表現です。
回答したアンカーのサイト
Young, Gifted and Abroad