しょうがないね。って英語でなんて言うの?
よく「実は~なんだよね。」と相談見たいのをされるのですが、どうやら相談に対し解決策を望んでいるのではなく話を聞いてくれるほうが嬉しいらしく、一回相談されたときに具体的な方法を言ってみたところ途中で
「もういいわ。」と言われてしまいいつしか「クソッこんなときに相槌が打てれば...」と思うようになりました。
誰か教えてください><
(ほかにも何か使える相槌があったら教えてもらえると助かります!)
回答
-
It is what it is.
アメリカ在住のMasumiです。
ちょっとスラング的でありますが・・・
「しょうがないよ」とはまさにこれ。
It is what it is.
しょうがないよ。
「こんなことがあって、実はこれこれで・・・
でも本当はこれこれなんだよね・・・はあーー(ため息)」
そんな時に
「It is what it is...」と使ってみてください。
しょうがない。
全くその通りの表現ですね。
ぜひ使ってみてくださいね!
回答
-
I hear you.
-
That's life.
カジュアルな会話で相槌を打つのに使える表現です。
I hear you.は「そうだね」「わかるよ」という意味ですが、必ずしも相手に同意しているというわけではなく、特に解決策を望んでいない相手への単なる相槌に使える表現です。
A: I can't believe he said that to me.(彼があんなことを言うなんて信じられない)
B: yeah, I hear you. (そうだね)
That's life.は、フランス語から来た表現で、「それが人生さ」という「しょうがない」を表します。