ご質問ありがとうございます。
全力で回答します。
{英訳例}
be arrested for possessing marijuana
⇒大麻所持容疑で逮捕される
be arrested for possession of marijuana
⇒大麻所持容疑で逮捕される
~~~~~~~~~~
{解説}
「大麻取締法」は the Cannabis Control Law と言うようです。
「大麻」は cannabis や marijuana と言います。
「(法律など)に違反する」は violate です。
violate the Cannabis Control Law で「大麻取締法に違反する」となります。
the Cannabis Control Law は日本の法律です。「大麻取締法違反で逮捕(例:1)」よりも「大麻所持で逮捕(例:2)」などとした方が分かりやすいと思います。
~~~~~~~~~~
{例:1}
Shinshu center Terrence Jennings on Wednesday was arrested by Nagano Prefectural Police on suspicion of violating the Cannabis Control Law, according to published reports.
報道によると、信州(ブレイブウォリアーズ)のセンター、テレンス・ジェニングスは22日(水曜日)、大麻取締法違反の容疑で長野県警に逮捕された。
【出典:The Japan Times-Apr 23, 2015】
{例:2}
Former actress Saya Takagi was arrested in Okinawa on Oct. 25 for possession of marijuana, three months after she unsuccessfully ran for a seat in the Upper House election on a platform to legalize pot for medical purposes.
8月25日、元女優の高樹沙耶容疑者が大麻所持容疑で、沖縄県内で逮捕された。同容疑者は3カ月前に行われた参議院選挙に医療用大麻合法化を掲げて立候補、落選した。
【出典:The Japan Times-Nov 5, 2016】
He was arrested March 13 for his alleged involvement in smuggling marijuana into Japan.
同選手は3月13日、日本国内に大麻を密輸入したとして逮捕された。
【出典:The Japan Times-Mar 24, 2012】
As a teenager, he was arrested for possessing marijuana.
被告は10代の時に大麻所持の容疑で逮捕されている。
【出典:ABC News-Mar 9, 2011】
~~~~~~~~~~
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
調べてみましたが、大麻取締法は英語で「Cannabis Control Act」と言うみたいです。
したがって、大麻取締法違反は「Violation of Cannabis Control Act」と訳しました。
大麻は様々な名称があります。いくつか列挙してみますね:
- Weed
- Marijuana
- Draw
- Ganja
- Green
- Herb
- Cheese
- Mary Jane
- Skunk
- Haze
- Hash
- Hashish
- Reefer
西洋文化では、大麻は取締の対象ではあるものの、広く利用されています。
学生でも、13, 14歳で大麻を吸っていることは別におかしくありません。それだけ広く行き渡っていて、文化の一部となっています。
僕自身は大麻は推奨しません。
健康リスクは無いとしても、一応、違法商品なので流通はギャングやマフィアが行なっています。一時期、重量を上げて利益を確保する為に、大麻にガラスの粒子が入っていたと言うスキャンダルがロンドンでありました。大麻はやらない方がいいと思います。
「Stay away from drugs」(麻薬は離した方がいい)
「Don't do drugs; give hugs」(ドラグはするな;ハグをしろ)