文頭でも、最後にでも挿入可能です。
「① Sorry for contacting you at this late hour....」とは[申し訳ない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48054/)気持ちも伝わるし、"late hour"は[夜遅く](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/75343/)を意味するちょっとおしゃれな表現です。
<ボキャブラリー>
contact = 連絡する
late hour = 遅い時間、夜遅く
sorry = ごめんなさい
sorry の代わりに apologize を使うこともできます。
「謝る」という意味で、sorry より丁寧な印象があります。
AJさんの回答でもOKです。
ジュリアン
英語の場合(特にメールなど)、
日本語でよく使うお決まりのフレーズは比較的に少なく、必ずしも使用する必要はありません。
しかし、「夜分遅くに申し訳ありません」について、こちらからの連絡が実際に相手を起こしたり迷惑をかけたりする効果があるため、
使うとより丁寧な印象になりますが、「メール」などの場合は必須項目に値しません。
以下に、英訳例をいくつか記載しています。
「夜分遅くに[申し訳ありません](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50289/)」
「夜分に[失礼します](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44195/)」
↓
「Sorry to bother you so late at night.」
「Apologies to bother you at this hour.」
「So sorry to disturb your sleep, but...」(←相手を起こした場合)
「I know it's quite late, but...」
「I'm aware of the time, but...」
直訳では「夜遅くにお邪魔して申し訳ありません」になります。
ただ、メールにしろ電話にしろ、かなりかしこまった言い方かと思いますよ。
海の向こうの同僚とかでしたら、より気楽に下の感じでもいいかもです。
Are you still working this late? Could I talk to you?
みたいな感じでチャットで話しかける事もランケンは実務上ではやります。
お願いをもう少し強く出したいのであれば、
I know it is very late already and I am sorry but could I ask you something?
などにすると、既に遅いの分かってて申し訳ないんですが、お願いできますか?
と言ったニュアンスを強めに出せます。
まずスタンダードな表現として
I'm sorry for calling you this late.
こんなに遅くかけてすみません。
という表現があります。「このような遅い時刻に電話したことまず丁寧に詫びる」のであれば sorry のほかに forgive が使えるでしょう。
Please forgive me for calling you at this hour.
このような時刻に電話を掛けたことをお許しください。
forgiveはforgive 人 for 動詞+ingという連語形式をとります。
Hi, I am sorry to contact you so late but this is very urgent and cannot wait until tomorrow.
Hi,sorry to bother you so late at night but i totally forgot to call you earlier.
Example 1:
Him: Hello
Me: Hi, I am sorry to contact you so late.
Him: No problem, can it wait until tomorrow?
Me: It is very urgent and cannot wait until tomorrow.
Example 2
Him:Hello
Me:Hi,sorry to bother you so late at night but i totally forgot to call you earlier.
Him: No problem, thanks for calling me back.
例1:
Him: Hello
Me: Hi, I am sorry to contact you so late.
Him: No problem, can it wait until tomorrow?
Me: It is very urgent and cannot wait until tomorrow.
【訳】
彼:こんにちは
私:こんにちは、ごめんなさい、夜遅くに連絡してしまって。
彼:いいえ問題はないですよ。明日まで待てないんですか?
私:とても緊急で、明日まで待てません。
例2:
Him:Hello
Me:Hi,sorry to bother you so late at night but i totally forgot to call you earlier.
Him: No problem, thanks for calling me back.
【訳】
彼:こんにちは
私:こんにちは、夜遅くにご迷惑をお掛けして申し訳ありませんが、さきほど電話するのを忘れてしまいました。
彼:コールバックしていただきありがとうございます。
I'm sorry to bother you this late at night, but I really need your assistance with something.
I know the time, but its very important that I speak with you about something.
My apologies for calling you this late.
Any of these sentences can be used before you give the reason for the call.
Since you are calling someone late at night, it would be polite to first express some regret that you have to call them this late at night, then you can proceed with the reason for the call.
I apologize for calling you this late at night but this is very urgent.
I am extremely sorry to inconvenience you so late at night but this calls for urgent action.
There are times when emergency situations arise at very awkward times such as late at night and one may be prompted to contact a work colleague with the expertise to deal with the situation urgently. In such a situation, you would call the work colleague, but, you would start with an apology before stating what the reason for calling so late at night is.
So, you may say:
I apologize for calling you this late at night but this is very urgent.
or
I am extremely sorry to inconvenience you so late at night but this calls for urgent action.
夜遅くだったり非常に厄介な時だったりするときに
緊急事態が発生する時があり、
状況に緊急に対応できる専門知識を持つ同僚に
連絡するよう言われることがあります。
このような状況では、職場の同僚に電話をすることになりますが、
夜遅くに電話する理由が何であるかを説明する前に、謝罪から始めます。
なのでこのように言うことができます。
“I apologize for calling you this late at night but this is very urgent.”
(夜分遅くに失礼しますが、とても緊急です。)
や
“I am extremely sorry to inconvenience you so late at night but this calls for urgent action.”
(夜分遅くに大変申しわけございませんが、とても急を要することなんです。)
It is always good to apologize as this is professional.
Unless this is due to time differences or urgent, you should avoid contacting people late at night.
You can use any of these :
Sorry to bother you at such a late hour..
Sorry to disturb you at such a late hour...
You can also add "I'm sorry"
Sorry to bother you at such a late hour..
こんな遅い時間に申し訳ありません。
Sorry to disturb you at such a late hour...
こんな遅い時間にお邪魔して申し訳ないのですが。
"I'm sorry"と付け加えることもできます。
Sorry for contacting you so late at night.
夜分遅くにご連絡して申し訳ございません。
I apologize for bothering you at this hour.
この時間に連絡して申し訳ございません。
上記のように英語で表現することができます。
bother は「邪魔をする」という意味の英語表現です。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。
Apologies for having to contact you so late at night...
If you would like to know how to apologize to someone for having to contact them so late at night, you can say something like "Sorry for having to contact you at this hour..." or "Apologies for having to contact you so late at night...". These are easy and polite ways to express your apologies to someone for contacting them so late at night.
Here are three difference sentences that we can use to express this idea but there are many ways that we can apologize for contacting someone outside of normal hours. Notice that in the second example we can use the verb, "to apologize," to show a sincere apology for the call.